Alex | εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
ASV | Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
|
BE | Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
|
Byz | εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
|
Darby | Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
|
ELB05 | Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
|
LSG | Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
|
Pesh | ܕܘܢܘ ܒܝܢܝܟܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܝܐܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܬܨܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!
|
Web | Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
|
Weym | Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
|